La traduction
La traduction est une affaire de professionnels. En effet, pour bien restituer le sens d’un texte, il ne suffit pas d’en connaître la langue « source » et la langue « cible ». Faire appel à une société de traduction, c’est s’assurer que la traduction sera réalisée par un professionnel qui travaillera vers sa langue maternelle
Qu’est-ce que la traduction ?
Traduire, ce n’est pas remplacer un mot étranger par le mot français correspondant, mais c’est prendre un texte dans sa globalité et en reproduire le sens, ce qui est loin d’être à la portée de tout un chacun. Par exemple, en France, de nombreuses personnes ont étudié l’espagnol, mais combien seraient capables de réaliser une traduction espagnole d’un bon niveau ? Très peu, car on ne peut traduire uniquement vers sa langue maternelle, même si l’on connaît très bien l’autre langue. C’est pour cela que dans les agences de traduction, pour une traduction de français en espagnol, la traduction sera réalisée par une personne de langue maternelle espagnole.
Les différents domaines de la traduction
Il existe des traducteurs spécialisés dans tous les domaines : scientifique, technique, juridique… et ils exercent souvent au sein d’une agence de traduction. Pour une traduction technique, le traducteur aura souvent une formation technique autant que linguistique. Pour la traduction littéraire, les traducteurs sont souvent eux-mêmes des auteurs, car ce domaine requiert de grandes qualités littéraires. Par ailleurs, certains documents officiels nécessitent une traduction assermentée. Par exemple pour la traduction en espagnol d’un acte de naissance, il faudra faire appel à un traducteur assermenté en langue espagnole, c’est-à-dire un traducteur assermenté auprès d’un tribunal. Une traduction assermentée contient une déclaration « certifié conforme à l’original », une signature et le sceaux du traducteur.
Pourquoi faire appel à un service de traduction ?
Tout simplement parce que tout le monde ne peut pas s’improviser traducteur, que ce soit pour une traduction français espagnol ou autre. Bien sûr, la traduction automatique en ligne peut être une aide, mais elle peut aussi provoquer des contresens. En effet, seul le cerveau humain comprend les subtilités de langue, les nuances, l’humour, et les références culturelles. En outre, les agences de traductions ont à leur disposition des outils professionnels comme des logiciels de traduction (Traduction Assistée par Ordinateur), des bases de données ou des dictionnaires spécialisés, mais ils font surtout appel au savoir-faire du traducteur. Celui-ci a souvent fait des études longues, soit à l’université, soit dans des écoles de traduction et d’interprétariat.
Nous espérons que ce communiqué vous aura permis de mieux connaitre notre entreprise et nos activités. Retrouvez nous également sur notre site web . Nous remercions MKT pour son référencement et la communication Internet qu’elle réalise chaque jour avec soin.



